Skip to main content

Table 1 Examples of the cultural adaptation of the MINI

From: Development of a culturally sensitive Arabic version of the Mini International Neuropsychiatric Interview (M.I.N.I.-AR) and validation of the depression module

Question MINI

Translation 1

Final translation

Type of equivalence

Explanation

Have you been consistently depressed or down most of the day, nearly every day, for the past two weeks?

هل شعرت بالحزن أو الاكتئاب بشكل مستمر، أغلب الوقت، بشكل يومي تقريباً، خلال الأسبوعين الماضيين؟

هل كنت تشعر بالحزن أو الاكتئاب بشكل مستمر، معظم اليوم، بشكل يومي تقريباً، طوال الأسبوعين الماضيين؟

Vocabulary equivalence

“down” ↔ “sad”. The term “down” can’t be used to describe emotions in the Arabic language

Did you have trouble sleeping nearly every night (difficulty falling asleep, waking up in the middle of the night, early morning wakening or sleeping excessively)?

هل واجهتك مشاكل في النوم، بشكل يومي تقريباً؟ (صعوبة في الخلود للنوم، أو الاستيقاظ المتكرر في منتصف الليل, أو الاستيقاظ بوقت باكر جداً, أو النوم بشكل مفرط)

هل واجهتك مشاكل في النوم, بشكل يومي تقريباً؟ (صعوبة في الخلود للنوم, أو الاستيقاظ المتكرر في منتصف الليل, أو الاستيقاظ في وقت باكر جداً, أو النوم بشكل مفرط)

Idiomatic equivalence

“falling asleep“ ↔ “go to sleep“. The term “falling asleep = غفوة” is used in the Arabic language for a nap

In the past 12 months, have you had 3 or more alcoholic drinks within a 3-h period on 3 or more occasions?

خلال الأشهر الـ ١٢ الماضية, هل شربت ثلاثة مشروبات كحولية أو أكثر, خلال ٣ ساعات، وحدث ذلك في ثلاث مناسبات أو أكثر؟

خلال الأشهر الـ ١٢ الماضية, هل شربت ثلاثة اواني كحولية أو أكثر, خلال ٣ ساعات، وحدث ذلك في ثلاث مناسبات أو أكثر؟

Experiential equivalence is not given

“alcoholic drinks” ↔ “alcoholic pots”. The quantity was not clearly understood. Even after adjustment, questions were asked about the size and the strength of the alcoholic drinks